Ardyafani Webpage's











{June 21, 2015}  

Anantya Putri Ardyafani / 4SA04 / 10611697

Tugas 4 Softskill Penerjemahan Berbantuan Komputer #

Source Language Text and Target Language Text from 2. Translation Intrabahasa, Interlanguage, Intersemiotik

Source Language Text
2. Terjemahan Intrabahasa, Antarbahasa, Intersemiotik

Di dalam literatur penerjamahan, ada beberapa ragam terjemahan yang pernah dikemukakan oleh para ahli. Ragam-ragam tersebut ada yang digolongkan menurut jenis sistem tanda yang terlibat, jenis naskah yang diterjemahkan, dan juga menurut proses penerjemahan serta penekanannya.
Roman Jakobson (1959:234) membedakan terjemahan menjadi tiga jenis, yaitu terjemahan intrabahasa, terjemahan antarbahasa, dan terjemahan intersemiotik.
Yang dimaksud terjemahan intrabahasa adalah pengubahan suatu teks menjadi teks lain berdasarkan interpretasi penerjemah. Dan kedua teks ini ditulis dalam bahasa yang sama. Jadi, bila kita menuliskan kembali puisi Chairil Anwar, Aku, ke dalam bentuk prosa di dalam bahasa Indonesia, maka kita melakukan penerjemahan intrabahasa.
Jenis terjemahan kedua adalah terjemahan antarbahasa. Terjemahan jenis ini adalah terjemahan dalam arti yang sesungguhnya. Dalam jenis ini, penerjemah menuliskan kembali makna atau gagasan teks bahasa sumber ke dalam teks bahasa sasaran.
Yang terakhir adalah jenis terjemahan intersemiotik. Jenis ini mencakup penafsiran sebuah teks ke dalam bentuk atau system tanda yang lain. Sebagai contoh, penafsiran novel menjadi sebuah karya film.

Target Language Text
2. Translation Intrabahasa, Interlanguage, Intersemiotik

In the literature, there are several kinds of translations ever proposed by the experts. The Variety-wide there are classified according to the type of sign systems involved, the type of text to be translated, and also according to the translation process as well as the emphasis.
Roman Jakobson (1959: 234) translation differentiate into three types, namely intrabahasa translation, translation interlanguage, and the translation intersemiotik.
Which meant intrabahasa translation is the conversion of a text into another text based on the interpretation of translators. And the text is written in the same language. So, if we write the poem Chairil Anwar, I, into prose in Indonesian, then we do the translation intrabahasa.
The second type of translation is a translation interlanguage. This type of translation is a translation in the real sense. In this type, the translator to rewrite the meaning or the idea of the source language text into the target language text.
The latter is a kind of translation intersemiotik. This type includes the interpretation of a text into a form or another sign system. For example, the interpretation of the novel into a movie masterpiece.



Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

et cetera
%d bloggers like this: